کد خبر : 1531196 | 27 خرداد 1397 ساعت 09:50 | 37,262 بازدید | 0 دیدگاه

همزبانان تاجیک چگونه فوتبال گزارش می کنند؟

قند پارسی ویژه جام جهانی بیست هجده

دیدن گزارش مستقیم بازی های جام جهانی از شبکه ای فارسی زبان آن هم با اصطلاحات جدید می تواند برای هر فوتبالدوست ایرانی جذاب و جالب توجه باشد.

به گزارش "ورزش سه"، در روزهایی که بازار پخش بازی های جام جهانی در شبکه های خارجی داغ است دیدن بازی های ایران از شبکه های فارسی زبان کشورهای آسیایی میانه آن هم با اصطلاحاتی خاص بر جذابیت گزارش های متفاوت فوتبالی افزوده است، اصطلاحاتی که می توان برای هر کدام تعبیرهایی در نظر گرفت.


یکی از این شبکه ها، شبکه ملی تاجیکستان است. کشوری در آسیای میانه با زبان جذاب و دوست داشتنی فارسی که دیدن بازی های ایران آن هم با گزارش متفاوت از یک هم زبان می تواند توام با حسی خوب و نو  باشد درست مثل گزارش بازی ایران و مراکش که در نهایت با برد کشور فارسی زبان ایران نیز همراه شد.


گزارشگر تاجیک در حین گزارش زنده بازی ایران و مراکش از شبکه ملی این کشور اصطلاحاتی عامیانه در این کشور به کار برد که معنای آن در زبان فارسی ما بسیار متفاوت بود که خواندن برخی از این اصطلاحات و مفهومی که ما از آن به یاد داریم می تواند بر جذابیت های تجربه این گونه گزارش ها بیافزاید. به این اصطلاحات و معنای آنها برای ما دقت کنید تا به این جذابیت پی ببرید.


سبقت: (مسابقه)
بازیگر: (بازیکن)
فوتبال‌باز: (فوتبالیست)
دسته: (تیم)
ضربهء کُنجی: (کُرنر)
پرتافت: (پاس)
خط حمایه: (خطّ دفاع)
نیمه حمایه: (هافبک)
خطّ هجوم: (خطّ حمله)
ضربهء نشان‌دار: (ضربه کات)
کنار: (اوت، بیرون)
جریمه‌گاه: (منطقه جریمه)
گرفتِ توپ: (حفظ توپ)
وقت‌گذرانی: (وقت‌کُشی)
وقتِ ضایع: (وقتِ اضافه)
مخلص: (طرفدار)
به دور دیگر گذشتن: (صعود به مرحله بعد)
قاعدهء بازی را ویران کردن: (خطا)

امکانیات فراوان:(موقعیت زیاد)

 

***
نکته جالب تر در گزارش بازی های جام جهانی از شبکه ملی و ورزش تاجیکستان به صحبت های مجری و کارشناس این برنامه قبل از رویارویی ایران و مراکش برمی گشت، جایی که وقتی مجری پیرامون پیش بینی نتیجه این بازی از کارشناس سئوال کرد در پاسخ شنید:«هر دو دسته به قوّت هستند، اما همچون یک مملکتِ همزبان، ما از ایران مخلصی می‌کنیم!».

 

منبع :ایران ورزشی

دیدگاهها