کد خبر : 1765618 | 12 تیر 1400 ساعت 15:56 | 52.8K بازدید | 9 دیدگاه

دردسر ترجمه همزمان فلش اینترویو؛

عذرخواهی میثاقی بابت برگردان‌های نادرست!

فلش اینترویو یک اصطلاح جدید برای علاقه‌مندان به فوتبال در ایران است؛ اصطلاحی که در این دوره از جام ملتهای اروپا بیش از گذشته مورد توجه قرار گرفت.

عذرخواهی میثاقی بابت برگردان‌های نادرست!

 

به گزارش "ورزش سه"، برنامه ویژه جام ملتهای اروپا 2021 که هر شب از شبکه سه پخش می‌شود، علاوه بر پوشش 90 دقیقه‌ای مسابقات، در اقدامی تازه مصاحبه‌های پس از اتمام 90 دقیقه را هم با ترجمه همزمان روی آنتن می‌برد. فلش اینترویوهایی که غالبا با حضور سرمربی تیم پیروز و بهترین بازیکن میدان انجام شده است.

 

اما روز گذشته فایلی در فضای مجازی منتشر شد که اذعان به غلط‌گیری از ترجمه‌های مصاحبه سرمربیان و بازیکنان تیم‌های مختلف در پایان مسابقات کرده بود. چهره‌هایی مثل دیدیه دشان، هری مگوآیر، ژوردی آلبا و... که مصاحبه هایی در پایان مسابقه به چند زبان مختلف انجام داده بودند و ترجمه صحبت‌هایشان برگردان‌های عجیب و غریب و گاها کاملا نامربوط داشت.

انتشار این فایل بلافاصله موجی از انتقادات را متوجه برنامه ویژه جام ملتها کرد که البته در این مدت تمام تلاشش را انجام داده بود تا یک پروژه متفاوت را برای علاقه‌مندان به فوتبال تولید کند. برنامه ای با اجرای محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی و حضور گزارشگران مختلف و همچنین با حضور چهره های مشهور دنیای فوتبال از کشورهای مختلف که به صورت اسکایپی در برنامه حاضر می‌شدند. آنها همچنین از مربیانی برای امر کارشناسی دعوت به عمل آوردند که به عنوان مثال شب گذشته محمد ربیعی سرمربی مس رفسنجان برای بار دوم و برای کارشناسی دو مسابقه مرحله یک چهارم نهایی در استودیو حاضر شده بود.

 

آنچه که در ابتدا باعث تعجب بسیاری از ناظران شد، مترجم همزمان برنامه فوتبال برتر گفتگوهایی به زبان مختلف را ترجمه می‌کند. در حالی که کمتر فردی با این مهارت در حوزه روزنامه نگاری ورزشی وجود دارد. البته این به خودی خود اشتباه بود چرا که فرد مورد نظر که نامش بارها در برنامه تکرار شده است، از روی ترجمه همزمان مصاحبه‌هایی که به زبان غیر از زبان انگلیسی انجام می‌شد، اقدام به ترجمه مجدد آن به زبان فارسی کرده است. فیدی که بیننده تلویزیونی از بودن آن مطمئن نیست اما شرکت پخش کننده مسابقات آن را در اختیار مصرف کنندگان خود (شبکه های تلویزیونی) قرار می‌دهد تا ترجمه زبانهای ناآشنا مثل فرانسوی، المانی، روسی و... به سهولت بیشتری انجام بشود.

اما بنا بر آنچه که به صورت دقیق مورد بررسی قرار گرفته است، مترجم برنامه کار خود را به درستی انجام نداده و در بعضی اوقات هم اقدام به ترجمه های شگفت انگیزی کرده که باعث ایجاد بار روانی بیشتری روی برنامه شده است. همه این‌ها کار را به اینجا رساند که محمدحسین میثاقی دیشب در برنامه خود اقدام به عذرخواهی از بینندگان کرد و در این باره گفت: «راجع به فلش اینترویوها بگویم که کسانی که بعد از بازی صحبت می‌کنند، به زبان مختلف خودشان حرف می‌زنند اما فیدی که ما داریم زیرصدای انگلیسی مترجم را دارد که ترجمه می‌کند که بچه‌های ما از روی آن برمی‌گردانند.»

 

او در این باره همچنین ادامه داد: «این خودش یک تاخیر زمانی دارد به واسطه اینکه سوال متفاوت است و از اوکراینی به انگلیسی و بعد از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌شود و شاید در این صورت واو به واو و کلمه به کلمه انجام نشود اما حتی اگر یک کلمه هم درست منتقل نشود، باید عذرخواهی کنیم و بچه‌ها دقتشان را بالا ببرند. اما دو بار ترجمه شدن باعث می‌شود یک سری ناهماهنگی پیش بیاید. اما عرض کردم که حتی یک کلمه هم نباید جابجا شود و بچه‌ها باید خیلی دقت کنند برای برنامه‌های بعدی.»

 

همین عذرخواهی میثاقی نیز مورد انتقاد برخی کاربران فضای مجازی قرار گرفته به خصوص این که محمدرضا احمدی دیگر مجری برنامه در خلال صحبت‌های میثاقی جمله‌ای را ادا می‌کند که شاید واکنش برانگیز باشد. البته شاید بهتر بود تهیه کننده برنامه در یک بیانیه رسمی در این باره اقدام به عذرخواهی می‌کرد و این کار را به مجریان برنامه واگذار نمی‌کرد.

دیدگاه‌ها